Haz clic en la imagen para ampliarla
Fecha de edición: 16/11/2017
CUATRO CUARTETOS
«Admiro al poeta, pero detesto al hombre» es fama que dijo José Emilio Pacheco refiriéndose a T. S. Eliot. Llevado de esa admiración, muchos años antes había empezado a traducir los "Cuatro cuartetos" en los que el poeta británico procuraba una recuperación a través de lo sagrado del sentimiento de integración del individuo que los convulsos comienzos del siglo XX habían liquidado. El empeño se convirtió en una labor obsesiva a la que el escritor mexicano aportó su erudición, su curiosidad, su lucidez poética y las complicidades con la historia, y en la que se estableció un diálogo de admiración y distanciamiento. La presente edición presenta por primera vez no sólo la última versión de la celebrada traducción de José Emilio Pacheco, sino también las notas y la cronología que fue elaborando paralelamente con esta labor, fruto de una dedicación de cuarenta años que sólo interrumpió la muerte. La impecable presentación de Luis García Montero ilumina a la perfección la magnitud y la compleja relación entre ambos poetas.
El contacto de seguridad todavía no está disponible. Si necesitan esta información solicítenla mediante este enlace
Este artículo no tiene advertencias de seguridad. Si tienen alguna duda al respecto consulten al contacto de seguridad.